-
1 от одного края до другого
prepos.gener. (конца) de extremo a extremoDiccionario universal ruso-español > от одного края до другого
-
2 идущий поперёк от одного края щита до другого
adjgener. brochant sur le toutDictionnaire russe-français universel > идущий поперёк от одного края щита до другого
-
3 from out to out
-
4 пересечь
пересе́чьinterkrucigi;\пересечь у́лицу transiri la straton;\пересечься interkruciĝi.* * *(1 ед. пересеку́) сов., вин. п.1) ( пройти от одного края до другого) atravesar (непр.) vt, cruzar vtпересе́чь пло́щадь — atravesar una plaza
2) ( преградить) cortar vt, atajar vtпересе́чь путь неприя́телю — atajar el camino al enemigo
3) (о линиях, лучах) cruzar vt* * *(1 ед. пересеку́) сов., вин. п.1) ( пройти от одного края до другого) atravesar (непр.) vt, cruzar vtпересе́чь пло́щадь — atravesar una plaza
2) ( преградить) cortar vt, atajar vtпересе́чь путь неприя́телю — atajar el camino al enemigo
3) (о линиях, лучах) cruzar vt* * *1.1) gener. (î ëèñèàõ, ëó÷àõ) cruzar, (ïðåãðàäèáü) cortar, atajar, cruzarse, intersecarse (тж. геом.)2) liter. (î ãîëîñå) cortarse2. vgener. atravesar -
5 from side to side
со стороны в сторонуиз края в крайот одного края до другоготуда-сюдаthe fleet stretched four miles from side to sideАнгло-русский универсальный дополнительный практический переводческий словарь И. Мостицкого > from side to side
-
6 εσχατα
I1) отдаленные области, далекие пределы, окраины(γαίης Hes.; χθονός Soph.; ἄστεος Thuc.)
2) края, конец, оконечность(τῶν στρατοπέδων Thuc.; τῆς τριχός Arst.)
ἐξ ἐσχάτων ἐς ἔσχατα Her. — из конца в конец, от одного края до другого3) высшая степень, крайностьτὰ ἔ. ποιεῖν Xen. — совершить тяжкие преступления;ἐπ΄ ἔ. βαίνειν Soph. — дойти до последней степени4) крайности, излишества(ἀπέχεσθαι τῶν ἐσχάτων Arst.)
5) филос. пределы, низшие ступени бытия, элементы, т.е. атомы или особи, индивиды(τὰ καθόλου καὴ τὰ ἔ. Arst.)
IIadv. в самый край Hom. -
7 ярымалташ
ярымалташ-ам1. делиться, разделяться, разделиться; разъединяться, разъединиться (на части – волокна, нити, пряди); отделяться, отделиться (от целого – о волокне, нити и т. д.); раскручиваться, раскрутиться; развиваться, развиться (о верёвке, нити)Кужу олыман уржа кормыжын-кормыжын ярымалтын ойырла, корнын-корнын сусла вуй-влак койылдат. Д. Орай. Рожь на длинном стебле, отделяется пучками (букв. горстями), рядами виднеются вершины суслонов.
2. идти; пролегать (пролечь), протягиваться (протянуться), тянуться, виться нитью (о дороге); двигаться, плыть клочьями (об облаках, тучах)Ончылно кугорно ярымалтеш. Г. Чемеков. Впереди нитью тянется тракт.
Кажне корныжо торашке ярымалтын лентыла. Й. Осмин. Каждая дорога, словно лента, ниткой вилась вдаль.
Ик шӧр гыч вес шӧрыш комбо пыстыл гай пыл ярымалтеш. «У вий» С одного края до другого (края) тянутся облака, похожие на гусиные перья.
3. перен. представляться (представиться) одно за другим (в мыслях); вспоминаться (вспомниться) поочерёдно(Йыванын) вуйышкыжо тӱрлӧ шонымаш пура, коклан эртыше илыш-корныжо уэш ярымалтеш. М. Евсеева. В голову Йывана лезут разные мысли, иногда вновь представляется прошлый жизненный путь.
4. перен. идти; литься (о разговоре, речи, словах)– Ялт кече гай улат, – (Эдикын) шомак йолваже утыр веле куштылгын ярымалтеш. Г. Гордеев. – Ты совершенно как солнце, – слова Эдика льются всё более легко (букв. бахрома слов всё более легко растягивается).
Составные глаголы:
-
8 ярымалташ
-ам1. делиться, разделяться, разделиться; разъединяться, разъединиться (на части – волокна, нити, пряди); отделяться, отделиться (от целого – о волокне, нити и т. д.); раскручиваться, раскрутиться; развиваться, развиться (о верёвке, нити). Кужу олыман уржа кормыжын-кормыжын ярымалтын ойырла, корнын-корнын сусла вуй-влак койылдат. Д. Орай. Рожь на длинном стебле, отделяется пучками (букв. горстями), рядами виднеются вершины суслонов.2. идти; пролегать (пролечь), протягиваться (протянуться), тянуться, виться нитью (о дороге); двигаться, плыть клочьями (об облаках, тучах). Ончылно кугорно ярымалтеш. Г. Чемеков. Впереди нитью тянется тракт. Кажне корныжо торашке ярымалтын лентыла. Й. Осмин. Каждая дорога, словно лента, ниткой вилась вдаль. Ик шӧ р гыч вес шӧ рыш комбо пыстыл гай пыл ярымалтеш. «У вий». С одного края до другого (края) тянутся облака, похожие на гусиные перья.3. перен. представляться (представиться) одно за другим (в мыслях); вспоминаться (вспомниться) поочерёдно. (Йыванын) вуйышкыжо тӱ рлӧ шонымаш пура, коклан эртыше илыш-корныжо уэш ярымалтеш. М. Евсеева. В голову Йывана лезут разные мысли, иногда вновь представляется прошлый жизненный путь.4. перен. идти; литься (о разговоре, речи, словах). – Ялт кече гай улат, – (Эдикын) шомак йолваже утыр веле куштылгын ярымалтеш. Г. Гордеев. – Ты совершенно как солнце, – слова Эдика льются всё более легко (букв. бахрома слов всё более легко растягивается).// Ярымалт(ын) возаш пролечь, протянуться нитью (о дороге). Тыште ярымалтын возын Школыш коштмо йолгорнем. И. Стрельников. Здесь пролегла нитью моя школьная тропинка. Ярымалт(ын) лекташ литься, раздаваться, раздаться (откуда-л.). Репродуктор гыч куанле марий сем ярымалт лектеш. К. Васин. Из репродуктора льётся весёлая марийская мелодия.Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > ярымалташ
-
9 от
предлог1) ( для указания источника) vonот станции мы шли пешком — von der Station gingen wir zu Fuß3) ( для обозначения исходного пункта при указании времени) von, von... an4) (для обозначения удаления, отстранения) von; переводится тж. дательным падежом без предлогая далек от каких бы то ни было подозрений — ich bin jeglichem Verdacht fernсредство от головной боли — Mittel n gegen Kopfschmerzen6) (при обозначении причины, источника чего-либо) von, aus, vorумереть от какой-либо болезни — an einer Krankheit sterben (непр.) vi (s)7) ( для обозначения принадлежности) von; переводится тж. определяющим словом сложного существительногоножка от стола — ein Bein vom Tisch, Tischbein n8) ( при противопоставлении) vonон не умеет отличить правой руки от левой — er kann rechts und links nicht unterscheiden -
10 от
от предлог 1. (для указания источника) von я узнал об этом от брата ich habe es von meinem Bruder erfahren 2. (для обозначения исходного пункта или расстояния) von от одного края до другого von einem Ende bis zum anderen от станции мы шли пешком von der Station gingen wir zu Fuß 3. (для обозначения исходного пункта при указании времени) von, von... an от первого до последнего дня vom ersten bis zum letzten Tag письмо от первого августа der Brief vom ersten August 4. (для обозначения удаления, отстранения) von; переводится тж. дательным падежом без предлога: отойди от окна geh weg vom Fenster мы отошли от темы wir sind vom Thema abgegangen я далёк от каких бы то ни было подозрений ich bin jeglichem Verdacht fern от меня что-то скрывают es wird mir etwas verschwiegen 5. (в защиту от чего-л., как средство от чего-л.) gegen; vor (D) средство от головной боли Mittel n 1d gegen Kopfschmerzen спрятаться от ветра sich vor dem Wind schützen 6. (при обозначении причины, источника чего-л.) von, aus, vor от боли vor Schmerz от радости vor Freude от недостатка света aus Mangel an Licht умереть от какой-л. болезни an einer Krankheit sterben* vi (s) 7. (для обозначения принадлежности) von; переводится тж. определяющим словом сложного существительного: ножка от стола ein Bein vom Tisch, Tischbein n 1a ручка от двери Türklinke f c 8. (при противопоставлении) von отличаться от других sich von den anderen unterscheiden* он не умеет отличить правой руки от левой er kann rechts und links nicht unterscheiden -
11 пересечь
(1 ед. пересеку́) сов., вин. п.1) ( пройти от одного края до другого) atravesar (непр.) vt, cruzar vtпересе́чь пло́щадь — atravesar una plaza2) ( преградить) cortar vt, atajar vtпересе́чь путь неприя́телю — atajar el camino al enemigo3) (о линиях, лучах) cruzar vt -
12 from out to out
от одного края до другого (или)Англо-русский большой универсальный переводческий словарь > from out to out
-
13 tra prep
1. сквозь, через (в этом значении иногда может переводиться тж. предлогами по и в); pelu lin \tra prep la pordo, li revenos \tra prep la fenestro погов. гони его через (или в) дверь, он вернётся через (или в) окно \tra prep unu orelo ĝi eniras, \tra prep la dua ĝi eliras погов. через (или в) одно ухо входит, через другое выходит; rigardi \tra prep fenestro смотреть в окно; mi ne aŭdis lian voĉon \tra prep la ventego я не (у)слышал его голос сквозь сильный ветер \tra prep kudrila trueto сквозь игольное ушко; pasi \tra prep la tuta urbo пройти через весь город, пройти по всему городу; iri \tra prep koridoro идти по коридору; kuri \tra prep strato бежать по улице; vojaĝi ŝipe \tra prep rivero путешествовать на судне по реке; fulmo trakuris \tra prep la malluma ĉielo молния пробежала по тёмному небу; la suno brilis \tra prep inter la branĉoj солнце блестело сквозь ветви (т.е. сквозь промежутки между ветвями); прим. при необходимости подчеркнуть, что движение продолжалось и после выхода за пределы объекта, может употребляться аккузатив: ĵeti rigardon \tra prep la fenestran vitron бросить взгляд сквозь оконное стекло; 2. в течение, в продолжение, на протяжении (= dum.1) \tra prep kelka tempo в течение некоторого времени, в продолжение некоторого времени, на протяжении некоторого времени, некоторое время \tra prep la tuta nokto всю ночь напролёт; ◊ употребляется и как приставка со значением «от начала до конца» (при этом может использоваться для передачи совершенного вида глагола и в этом плане иногда соответствует приставкам el- и for-): tra/legi прочесть; прочитать; tra/danci la nokton протанцевать ночь; tra/babili la lecionon проболтать урок; tra/nokti (пере)ночевать, провести ночь; tra/vintri (пере)зимовать, провести зиму; tra/veturi la tutan landon проехать (через) всю страну; tra/iri la korton пройти (через) двор, пройти двором, пройти по двору; tra/kuri la straton пробежать улицу, пробежать по улице (от начала до конца); tra/diboĉi la heredaĵon промотать, прокутить, просадить наследство (= fordiboĉi la heredaĵon); tra/lerni libron изучить книгу (= ellerni libron) \tra prep{·}a сквозной \tra prepe насквозь; навылет \tra prep{·}i vt пройти (насквозь), пересечь (от одного края до другого, от начала до конца) \tra prepig{·}i 1. продеть, пропустить (сквозь что-л., через что-л.) \tra prepigi fadenon \tra prep la kudrila trueto продеть нитку сквозь игольное ушко \tra prepigi sian glavon \tra prep ies brusto проткнуть, просадить своим мечом чью-л. грудь; 2. сомнит.; инф. пропустить через себя \tra prepig{·}iv{·}o сомнит.; инф. пропускная способность, производительность. -
14 tra·vetur·i
vt проехать (от начала до конца, от одного края до другого); изъездить, объездить, исколесить. -
15 out
[aut] 1. нареч.1) вне, снаружи, за пределами (чего-л.; указывает на нахождение)It's hot out - very hot, very humid. — На улице жарко, даже очень жарко и влажно.
My sword was already out. — Я уже вытащил свой меч.
- day out2) вы- (указывает на движение наружу; передаётся глагольной приставкой)She has gone out. — Она вышла.
He took out his notebook and flipped the pages. — Он вытащил блокнот и перелистал страницы.
3) указывает на распространение за пределы чего-л.Don't hang out of the window, it's dangerous. — Не высовывайся из окна, это опасно.
I hurt my arm on the stone that sticks out from the wall. — Я поранил руку о камень, торчавший в стене.
4) рас-, раз- (указывает на простирание, растягивание во времени или пространстве; передаётся глагольной приставкой)We shall have to stretch the food out till the end of the week. — Нам придётся растягивать эти продукты до конца недели.
The politician drew out his speech to almost two hours. — Речь политика растянулась почти на два часа.
5) указывает на разделение, распределение между кем-л. / чем-л.After the farmer's death, his land was parcelled out among his children. — После смерти фермера земля, принадлежавшая покойному, была поделена между его детьми.
6)а) указывает на окончание, завершение, исчезновение чего-л.; на прекращение действия чего-л.The food ran out. — Еда закончилась.
Jazz is out. — Джаз сейчас уже не в моде.
The ceremony has died out in many areas. — Этот обряд перестал существовать во многих областях.
б) раз-, рас-, вы- (указывает на достижение определённого результата; часто передаётся глагольными приставками)I'll find out your secret. — Я раскрою ваш секрет.
There's someone outside the window, but I can't make out who it is. — За окном кто-то идёт, но я не могу разглядеть, кто это.
War broke out in 1939. — В 1939 году разразилась война.
Fire broke out in the hospital last night. — Прошлой ночью в больнице вспыхнул пожар.
Malaria is bursting out again all over the world. — По всему миру наблюдаются новые вспышки малярии.
Jane called out when she saw her friend across the street. — Завидев подругу, которая переходила улицу, Джейн окликнула её.
••- out and out
- out and return
- out and home
- out on one's feet
- from this out
- from here on out
- from here out
- from that out
- out to it
- be out and about
- be out for
- be out with 2. предл.; амер.; разг.; = out of 1)из; заKaren looked out the window at the back yard. — Карен выглянула из окна на задний двор.
3. прил.Out this door is the garage. — Гараж - за этой дверью.
1)а) внешний, наружныйSyn:б) спорт.; = out-of-bounds (находящийся) вне игры, за пределами поля2) удалённый, отдалённыйout island / isle — остров, удалённый от континента
Syn:3) действующий или происходящий в другом местеan out match — спорт. выездной матч
Syn:absent 1.5) вышедший из моды, немодныйChildren want to eat savoury things most of all; but there are certain "in" sweet-stuffs and a very great many "out" ones. — Больше всего дети любят что-нибудь вкусненькое, но очевидно, что некоторые сладости в определённый момент пользуются большей популярностью, чем множество других, уже ставших "немодными".
Syn:Ant:in 4.6) неверный, неправильный (о вычислениях, измерениях)Syn:7) тех. выключенный4. сущ.1)а) внешняя, наружная часть чего-л.Syn:outside 1.б) крайняя точка, граница чего-л.2) ( the outs) полит. оппозицияAnt:in 3.3)Syn:б) разг. оправдание, отговорка, предлогSyn:4) разг.; = outpatient 1)5) ( outs) разг.; = outpatient hospital поликлиника6) полигр. пропускSyn:7) амер.; разг. недостаток, дефект, изъянSyn:••- outs and ins 5. межд.1) прочь!, вон!Syn:2) долой! ( в лозунгах)3) спорт. аут! ( когда мяч уходит за пределы поля)6. гл.1) раскрыться, обнаружиться, стать известнымTruth will out. — Истина станет известной; Правду не скроешь.
2) ( out with) разг.; = out with it рассказать, выложитьCome on, Dick, out with it. What do you know about them? — Давай-ка, Дик, выкладывай. Так что ты знаешь о них?
3) разг. разоблачить чьи-л. гомосексуальные или лесбийские наклонностиSeveral gay politicians have been outed in recent months. — За последние несколько месяцев были разоблачены несколько политиков-гомосексуалистов.
4) уст.; разг.а) выгонять, выставлять (откуда-л.)Syn:б) выбрасывать (что-л.)Syn:throw 2.5)а) спорт. нокаутироватьSyn:б) преим. брит.; разг. вывести из строя, покалечитьSyn:6) спорт. отправлять мяч за пределы поля -
16 keçər
прил. сквозной (проходящий от одного края до другого) -
17 άκρη
η1) конец, край;άκρη του πόταμου (της θάλασσας) — берег реки (моря);
άκρη του μανικιού — обшлаг;
απ· τη μιά άκρη ως την άλλη — от одного конца до другого;
απ· άκρη σ· άκρη — от края до края;
στην άκρη τού χωρίου — на краю села;
στην άκρη τού δάσους — на опушке леса;
στην άκρη τού κόσμου — на краю света;
άκρη-άκρη по самому краю;2) мыс (часть суши); 3) место, находящееся в стороне, в отдалении;κάθισε στην άκρη — а) сядь в сторонку; — б) не вмешивайся;
4) отдалённое место, окраина;κάθομαι στην άκρη της πόλης — жить на окраине города;
κάθομαι στην άκρη τού κόσμου — жить очень далеко;
5) кусок, клочок;έχει μιά άκρη τόπο — у него клочок земли;
6) краюшка;μιά άκρη από το ψωμί — краюшка хлеба;
§ μέσες άκρες — а) неполно; — б) несвязно;
τα ξέρω μέσες άκρες — я знаю об этом недостаточно;
τα λέει μέσες άκρες — он говорит об этом несвязно;
άκρη δε βρίσκες — не поймёшь;
επιτέλους βρήκαμε την άκρ — наконец разобрались;
ο, τι βγάλει η άκρη — а) независимо от исхода; — б) пусть будет, что будет;
τό ξύλο — или τό ραβδί έχει δυό άκρες — погов, палка о двух концах
-
18 brochant
лежащий поперёк; частично прикрывающий -
19 de extremo a extremo
-
20 de extremo a extremo
сущ.Испанско-русский универсальный словарь > de extremo a extremo
См. также в других словарях:
Новосёловский район Красноярского края — Страна Россия Статус … Википедия
Новоселовский район Красноярского края — Красноярское водохранилище в районе Новосёлово Здание администрации Новосёловского района Район в Красноярском крае. Районный центр: село Новосёлово. Содержание 1 … Википедия
Завоевание Западного края династией Тан — Завоевание Западного края династией Тан … Википедия
РАНЫ — РАНЫ, РАНЕНИЯ. Раной (vulnus) называется всякое повреждение тканей организма, связанное с нарушением целости кожи или слизистой оболочки. Однако и при закрытых повреждениях, если нарушена целость покровов какого либо органа, говорят о его ранении … Большая медицинская энциклопедия
Ковчег Завета — Ковчег Завета. Художественная реконструкция XIX века, включающая стилистические элементы эпохи Возрождения. Херувимы представлены в виде ангелов. Ковчег Завета, или Ковчег Откровения (Свидетельства) (ивр. אֲרוֹן הַבְּרִית, арон а брит, также ивр … Википедия
Ковчег откровения — Ковчег Завета. Художественная реконструкция XIX века, включающая стилистические элементы эпохи Возрождения. Херувимы представлены в виде ангелов. Ковчег Завета, или Ковчег Откровения (Свидетельства) (ивр. אֲרוֹן הַבְּרִית, арон а брит, также ивр … Википедия
Ковчег завета — Ковчег Завета. Художественная реконструкция XIX века, включающая стилистические элементы эпохи Возрождения. Херувимы представлены в виде ангелов. Ковчег Завета … Википедия
Исх.25:19 — Сделай одного херувима с одного края, а другого херувима с другого края; [выдавшимися] из крышки сделайте херувимов на обоих краях ее; … Библия. Ветхий и Новый заветы. Синодальный перевод. Библейская энциклопедия арх. Никифора.
Исход 25:19 — Сделай одного херувима с одного края, а другого херувима с другого края; [выдавшимися] из крышки сделайте херувимов на обоих краях ее; … Библия. Ветхий и Новый заветы. Синодальный перевод. Библейская энциклопедия арх. Никифора.
в — 1) см. ве. 2) и ВО, предлог с винительным и предложным падежами. I. С винительным падежом. 1. Употребляется при обозначении предмета, места, пространства, внутрь или в пределы которого направлено действие, движение. Пойти в театр. Внести вещи в… … Малый академический словарь
из — и изо, предлог с род. п. Без ударения, кроме тех случаев, когда оно переносится с существительного на предлог, например; из лесу, из дому, из виду. 1. Употребляется при обозначении предмета, места, пространства, откуда, изнутри которых направлено … Малый академический словарь